I Love Crude

WTI(Aug) +9.4%

The perfectly timed and primed-to-bounce setup with geo-political-economic summit-ting and end of quarter window-dressing shenanigans?

Who cares…
I love this volatile and explosive market.

Advertisements

來不及/Not In Time… in The Living Years

We all are hostages and prisoners of bygone hopes and fears. Cherish our time in the living years. Too late for regrets when you’re not in time…

.
陳珊妮 – 來不及 Sandee Chan – Not In Time:

來不及
詞曲:陳珊妮

來不及送你一程 來不及問你什麼算永恆
甚至來不及哭出聲 來不及陪你一陣

來不及送你一程 來不及為你盡點責任
你的皮膚都穿鬆了 來不及為你抹點粉

過期雜誌上登著 太多早逝青春
路人的嘴裡 全是對別人生命的揣測
我就是 來不及 說一聲…

我就是來不及送你
來不及為你唱首情歌
來不及為你變成好人

我就是 來不及 說一聲 我愛你

Not In Time
Music/Lyrics: Sandee Chan

Not in time to send you off
Not in time to ask you just what counts as eternity
Not even in time to sob and weep
Not in time to spend some time with you

Not in time to send you off
Not in time to do my bit of duty to you
Your skin is all worn and loose
Not in time to apply some powder for you

Those old expired magazine covers are filled with too much prematurely withering youth
And the conversation of strangers are full of gossip about the lives of others
But I am just-not in time-to say…

I am just not in time to send you off
Not in time to sing you a love song
Not in time to be a good person for you

I am just-not in time-to say: I love you

Too late to try and see through their eyes when its too late…

.
.
.

Mike & The Mechanics – The living Years:

The living Years

Every generation
Blames the one before
And all of their frustrations
Come beating on your door

I know that I’m a prisoner
To all my Father held so dear
I know that I’m a hostage
To all his hopes and fears
I just wish I could have told him in the living years

Crumpled bits of paper
Filled with imperfect thoughts
Stilted conversations
I’m afraid that’s all we’ve got

You say you just don’t see it
He says it’s perfect sense
You just can’t get agreement
In this present tense
We all talk a different language
Talkin’ in defense

Say it loud, say it clear
You can listen as well as you hear
It’s too late when we die
To admit we don’t see eye to eye

So we open up a quarrel
Between the present and the past
We only sacrifice the future
It’s the bitterness that lasts

So Don’t yield to the fortunes
You sometimes see as fate
It may have a new perspective
On a different date
And if you don’t give up, and don’t give in
You may just be O.K.

Say it loud, say it clear
You can listen as well as you hear
It’s too late when we die
To admit we don’t see eye to eye

I wasn’t there that morning
When my Father passed away
I didn’t get to tell him
All the things I had to say

I think I caught his spirit
Later that same year
I’m sure I heard his echo
In my baby’s new born tears
I just wish I could have told him in the living years

Say it loud, say it clear
You can listen as well as you hear
It’s too late when we die
To admit we don’t see eye to eye

Say it loud, say it clear
Say it loud
Don’t give up
Don’t give in
And don’t know what you can do next

劝君莫把老人嫌 Young man, disdain not the greybeards

Over the years, I have had many labels pinned on me. Today I found out I am also known as: a ‘Primary Caregiver’.

Encounters with hospitals and the healthcare system are never pleasant, no matter how you try to bubble-wrap your experience by checking off all the options.
Wearying obligations hanging heavily on brittle-d and jaded ‘piety’…

.
.
.

But, I need to be admonished:
“Young man! Disdain not the elderly!”

Old and popular common ditty about the pains and inevitability of growing old. The verses are weaved into a profile of an old man.

老来难,老来难, 劝君莫把老人嫌。
当初只嫌别人老, 如今轮到我头前。
千般苦,万般难, 听我从头说一番。
耳聋难与人说话, 差七差八惹人嫌。
雀矇眼,似鳔沾, 鼻泪常流擦不干。
人到面前看不准, 常拿李四当张三。
年轻人,笑话咱, 说我糊涂又装酸。
亲友老幼人人恼, 儿孙媳妇个个嫌。
牙又掉,口流涎 ,硬物难嚼囫囵嚥。
一口不顺就噎住, 卡在嗓内噎半天。
真难受,颜色变, 眼前生死两可间。
儿孙不给送茶水, 反说老人口头馋。
鼻子漏,如脓烂 ,常常流到胸膛前。
茶盅饭碗人人腻, 席前陪客个个嫌。
头友少,头顶寒, 凉风飕飕脑袋酸。
冷天睡觉常戴帽, 拉被蒙头怕风钻。
侧身睡,翻身难, 浑身疼痈苦难言。
盼明不明睡不着, 一夜小便七八遍。
怕夜长,怕风寒, 时常受风病来缠。
年老肺虚常咳漱, 一口一口吐粘痰。
儿女们,都恨咱, 说我邋遢不像前。
老的这样还不死, 你还想活多少年?
脚又麻,腿又酸, 行动坐卧真艰难。
扶杖强行一二里, 上炕如同登泰山。
无心气,记性完, 常拿初二当初三。
想起前来忘了后, 颠三倒四惹人烦。
年老苦,说不完, 仁人君子仔细参。
对老人,莫要嫌, 人生那能净少年。
日月如梭催人老 ,人人都有老来难。
人人都应敬老人 ,尊敬老人美名传。

Ah, growing old comes with difficulties, the young man is advised not to disdain the old.
I used to be contemptuous of the old, yet today my time has come.
A thousand sufferings ten thousand difficulties, hear my story from the begining.
Hard of hearing makes communication difficult, always getting things wrong and annoying others.
Cataracts blurring the eyes as if stuck with scales, snot always dripping never running dry.
Can’t really make out who is that in front of me, often mistaking Tom for Dick.
Youngsters laugh at me, saying I’m muddle-headed and caustic/churlish.
Upsetting family young and old, sons and grandsons daughther-in-laws all hold me in disdain.
Teeth dropping out saliva drooling, finding it hard to chew and to swallow.
One wrong bite and I’ll choke, gagging retching and clutching at my throat for half the day.
Such pain draining my face of colour, Life or Death flashing before my eyes.
My children and grandchildren is slow with bringing me food and drink, grumbling instead that the old are so gluttonous.
Nose dripping like a pus-filled sore, often running onto the chest.
Everyone’s sick of my tea-cup and my rice-bowl (my presence), and in front of dinner guests I am scorned.
With thinning hair and a balding pate unable to deter the cold, even a small breeze gently blowing will freeze my head.
Hats are a must to sleep in cold nights, pulling the blankets over my head to keep out the wind.
Need to sleep on my side but then find I can’t turn my atrophied old bones, whole body racked with unspeakable pain.
Hardly sleeping at all not knowing if its still night or coming dawn, in one night have to get up seven or eight times to pee.
Afraid of long nights afraid of cold winds, too often catching colds and chills.
These old lungs are weak and prone to hacking coughs, spitting out gobs and gobs of slimy phlegm.
My children all hate me, complaining that I’m filthy and disgusting:
“You’re already so old and weak but still not dead! How many more years do you want to live?”
My numb feet and sore legs, make moving sitting lying painfully hard.
Clutching my stick and forcing myself to walk one or two li, yet just heaving myself onto the hearth is like climbing Mount Tai.
Lethargic and with my memory shot, often forgetting if its Sunday or Monday.
If I remember the former I will forget the latter, always mixing things up and annoying everyone.
Sigh the difficulties of old age are neverending, may the virtuous and the gentlemanly study this carefully:
Towards the old do not disdain, how can life be kept pristine and ever-youthful.
Time flies like the weaver’s shuttle rushing at the old, in the end no one is spared the pains of growing old.
We all should respect the aged, respecting the aged leaves one a good name for posterity.

Humbling.
And yet…

聲聲慢 Sound sound slow by 李清照 Li Qingzhao (circa 11th century)

From previously about the 11th-century Song dynasty poetess 李清照 Li Qingzhao mentioned here, and especially regarding her ‘magnificent treatise to Melancholy’, the famous poem: 聲聲慢 Sound Sound Slow; here are some interpretations and renditions of these iconic verses Li Qingzhao wrote upon the death of her husband.

Kunqu operatic rendition of 聲聲慢 Sound Sound Slow:

聲聲慢 李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

守著窗兒, 獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。
者次第,怎一個、愁字了得!

.

Sound sound slow by Li Qingzhao

Searching searching seeking seeking, cold cold desolate desolate,
dismal dismal wretched wretched sorrowful sorrowful.
Even at the warmest still there is a chill,
It is most difficult to get to rest.
Three cups or two thimbles of light wine, how to ward off, this swift evening wind?

Wild geese fly by, whilst I was most anguished, yet they are old acquaintances (memories).
All over the ground yellow chrysanthemums fall and pile up, withered and broken (yellowing and ageing), who shall deign to pluck them now (comfort an ageing and broken-hearted me now)?

Waiting by the window, alone how am I able to get through the darkness?
The drizzling rain falls lightly upon the parasol trees, till the dusk, dropping dripping (pitter patter).
These feelings, how can a single word, “Melancholy” describe it all.

Li Qingzhao, in this her treatise to Melancholy, did away with subtleties and the classical Chinese poetic technique of 双声叠韵 or subtle syllabic alliteration of words (usually by skillfully pairing up the head or tail sound/韵头韵尾 of different Chinese words), by opening her poem starkly (and in your face raw emotion) and simply with the seven pairs of repeating words, echoing her numbing sorrow so exquisitely.
Rarely has a verse shoot so straight and true to the heart.

And a more straight-up recital and delivery:
http://v.youku.com/v_show/id_XNjQwMTgyODQ=.html

.
.
.

The great thing about beautiful classical verse and prose is how they provide inspiration for later generations of artists. One example of a more recent and enchanting piece of work from a young talent inspired in part by Li Qingzhao’s 聲聲慢/Sound sound slow, coming next…