花好月圓 Blooming flowers, full moon (but the heart is full and heavy)

The Mid-Autumn’s night of the fullest moon. A time of celebration, reunion, and love. But it’s been a chilly pensive day, and sky overcast and yellowed, moon wanly and balefully lit, night.
The heart is heavy and full.

浮雲淡明月_drifting_clouds_wan_full_moon

浮雲淡明月_drifting_clouds_wan_full_moon

花好月圆

人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。
草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。

-张先, 木兰花

Blooming Flowers, Full Moon

Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens’ songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?

-Zhang Xian, Magnolia Flowers
(translation taken from the wiktionary page)

http://en.wiktionary.org/wiki/花好月圆

.
.
.
One of Mum’s favourite songs from her favourite singer she was always humming and singing in the house.

周璇 – 月圓花好 Zhou Xuan – Full Moon Blooming FLowers (1940s):

月圓花好

浮雲散 明月照人來
團圓美滿今朝最

清淺池塘 鴛鴦戲水
紅裳翠蓋 並蒂蓮開

雙雙對對 恩恩愛愛
這軟風兒向著 好花吹
柔情蜜意滿人間

Full Moon Blooming Flowers

The drifting clouds disperse, the full moon shines upon the gathering people
The most complete and joyous reunion, is this day and night (mid-autumn’s)

On the clear and shallow pond, the Mandarin ducks (coupled lifelong mates) frolic and play
Adorned with red garments and jade-green parasols, the twin lotus flowers bloom as one

Two-by-two pair-by-pair, tenderness coupled with love
This languid breeze blows towards, the blooming flowers
Tender and sweet love fills the earth

浮雲淡明月_drifting_clouds_wan_full_moon

浮雲淡明月_drifting_clouds_wan_full_moon

Mandarin_Ducks_Pair_鴛鴦

Mandarin_Ducks_Pair_鴛鴦

red_twin_lotus_blooms

red_twin_lotus_blooms

green_lotus_petals_overhanging

green_lotus_petals_overhanging

.
.
.
And a more modern rendition:

One thought on “花好月圓 Blooming flowers, full moon (but the heart is full and heavy)

  1. Chin up. 花还是好,月还是圆。
    .
    .
    .
    任賢齊&楊千嬅 – 花好月圓夜 廣東版:

    .
    花好月圓夜[粵語]-任賢齊楊千嬅(“花好月圓”主題曲) – Cantonese:

    .
    任賢齊&楊千嬅-花好月圓夜 (官方完整版MV) – Mandarin:

    Sigh…
    .
    .
    .
    最憎你呀你 錯將飛吻接落地
    上青天 宮闕中點醒你
    .
    為何你呀你 不懂落花的有意
    只能望著窗外的明月
    .
    何時何地抱玉人
    明月枕中印

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s