相思紅豆, 月如鉤 ‘Mutual love beans’, Moon hook

Good poem.

是誰把

是誰把心里相思
種成紅豆
待我來碾豆成塵
看還有相思沒有

是誰把空中明月
捻得如鉤
待我來摶鉤作鏡
看永久團圓能否

-劉大白 (1880-1932)

相思紅豆 or 相思豆, transliteration: “mutual love beans”. Long a symbol of love in chinese culture.
Known as the seeds/beads of the Sandalwood tree:
https://en.wikipedia.org/wiki/Adenanthera_pavonina

相思豆_red_beans

相思豆_red_beans

.
.
.
王菲 – 紅豆 Faye Wong – Red bean:

Partial lyrics:

紅豆
填詞:林夕

還沒為你把紅豆 熬成纏綿的傷口
然後一起分享 會更明白 相思的哀愁
還沒好好的感受 醒著親吻的溫柔
可能在我左右 你才追求 孤獨的自由

Red Bean
Lyrics: Lin Xi

Have yet to grind down the red beans, brew them into a mutually sticky love wound
To be shared between you and me, so we’d better understand, the pain and melancholy of yearning
Have yet to thoroughly feel, the tenderness of a lucid sober kiss
Perhaps only when you are next to me, will you be seeking, the freedom that comes from being alone

Faye Wong is so beautiful…
And Lin Xi is a poetic genius. Lin Xi channeling/replying 劉大白.
.
.
.
My old post on Moon hooks:
https://dustysojourner.wordpress.com/2009/06/25/moon-hook-月如钩/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s