Mid-Autumn Full Moon II: 月满西楼/Full moon over the west chamber by 李清照/Li QingZhao

李清照_Li QingZhao

李清照/Li QingZhao, the very talented Song dynasty poetess; Mum’s favourite classical poetess and her ideal heroine.
English wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Qingzhao
Chinese baidu: http://baike.baidu.com/view/3066.htm

For Mum, Li QingZhao was the historical role model all modern women can look to, especially during the fiery women’s Lib movement of the 60s and 70s which Mum was a part of. The emancipation that comes from an education, the freedom to choose and love; all these were not just issues facing modern Asian women, Mum used to argue, Li QingZhao in 11th century Song dynasty China faced down all these challenges and was already a prime example of liberation and triumph over conventions.

Mum used to wax lyrical about 李清照/Li QingZhao’s poems, and especially how the love between Li QingZhao and her husband, as well as their shared love for literature and their precious collection of etchings of ancient epigraphs, was the kind of love and relationship she dreamed of as a young girl.

Many of Li QingZhao’s lines and verses have entered into common Chinese language and usage, especially of words describing the sorrow and melancholy of her partings from her husband, and of the grief and loss of her early widowhood and the vicissitudes of war.
[And I will always remember Mum’s lesson on Alliteration, using Li QingZhao’s magnificent treatise to Melancholy, the slow numbing repeating 声声慢/Sound sound slow.]

And here is one of Li QingZhao’s more famous poem, on the full moon theme, the sad and sorrowful 月满西楼/Full moon over the west chamber, sung to a modern tune:

.
月满西楼/Full moon over the west chamber:

《一剪梅》

紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流,
一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,卻上心頭。

–李清照

.

(To the tune of ) 《A stalk of plum blossoms》

Scent of the red lotus wilting, jade-green mat feeling autumn chill,
I slowly loosen my silk robe, and boarded the (ornamental) boat alone.
Who is it that sends a (precious) brocaded letter from across the clouds?
Wild geese returning (flying in their 字 formation, bearing news), the full moon fills the west chamber.

Flowers are blown and wilt away, the waters flow and continue along its course,
One same love and yearning, brooding and lamenting in two places (hearts).
This sorrow has no means to be eased,
Just at the moment it seems to be lightening from my brow (easing), it is weighing upon my heart.

–Li QingZhao
(Another bad translation by dustysojourner)

.
Here is a youku video of the same poem-song, with images of Li QingZhao-inspired paintings which portray the poetess’ melancholic dignity even more poignantly:

http://player.youku.com/player.php/sid/XMTIxODcxMTI=/v.swf

.
.
.

This flash video is a must-watch. The creator lovingly painted his/her impression of Li QingZhao’s poem above, and set it to the same song but sung by a different singer. Very well done. Exquisite.

http://photo.sohu.com/05/77/Img148197705.swf

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s