Gaia: Part I – Decay/腐朽

In response to
http://tigerchess.wordpress.com/2010/01/05/post-carmudgeoning-einaudi/
and
http://tigerchess.wordpress.com/2010/01/05/more-legislation-greater-efficiency/

腐朽/Decay by 陳綺貞 Cheer Chen.

腐朽

[一切的一切 都是从海洋开始的 爱情也是]

一句掩飾肯定
掀開以後 不再寫入驚喜
走進繁花盛開的森林
她非常想念 愛人的溫柔

雙手反鎖禁閉 割斷宇宙呼喊訊息
深埋土裡被剝奪的能力
在愛人的氣息裡 血腥的紅色最甜蜜

我需要休息 我需要煽動的潮汐

失去意志肯定 反叛懷抱裡的母親
此刻海洋失去唯一的魚
在愛人的氣息裡 殘破的太陽升起

我需要休息 我需要安靜的舉行
我需要逃避 攤開你的手讓我死在你懷裡

美麗會凋零 泥土埋葬森林
美麗會凋零 腐朽 我的愛情

[之后是葬在土里无微不至的腐朽 伤口也是 美丽也是 幸福也是 爱情也是]

Decay

Monologue:
[The One and All of everything
Begins from the oceans
As with Love]

With a Word of veiled Determination
After its revelation, No more to be written into surprise (discovery/randomess)
Walking into a lush blooming forest
She misses very much, The tenderness of her Lover

A pair of hands tightly set and locked against, Choking off the cries and signs of the universe
Buried deep within a soil stripped of its rights/life
Within the breath of the Lover, The crimson red of blood is sweetest

I need to rest, I need the fomenting of the tides

Losing the will and assertion, Rebelling against the embrace of Mother
At this moment the oceans lost its one only fish
Within the breath of the Lover, The worn and weary sun rises

I need to rest, I need the quiet to Work
I need to flee, Open your arms let me die in your embrace

Beauty will fade, The mud buries the forest
Beauty will fade, Decaying my Love

[And thereafter buried in the soil a complete Decay (reduce to nothing)
As with all wounds
As with beauty
As with happiness
… …
As with Love
]

3 thoughts on “Gaia: Part I – Decay/腐朽

  1. 子列子適衛,食于道,從者見百歲髑髏,攓蓬而指,顧謂弟子百豐曰:“唯予與彼知而未嘗生未嘗死也。此過養乎?此過歡乎?”
    種有幾:若蛙為鶉,得水為藚,得水土之際,則為蛙蠙之衣。生列陵屯,則為陵舄。陵舄得郁棲,則為烏足。烏足之根為蠐螬,其葉為蝴蝶。蝴蝶胥也,化而為蟲,生灶下,其狀若脫,其名曰鴝掇。鴝掇千日,化而為鳥,其名曰乾餘骨。乾餘骨之沫為斯彌。斯彌為食醯頤輅。食醯頤輅生乎食醯黃軦,食醯黃軦生乎九猷。九猷生乎瞀芮,瞀芮生乎腐蠸。羊肝化為地皋,馬血之為轉鄰也,人血之為野火也。鷂之為鸇,鸇之為布穀,布穀久復為鷂也。燕之為蛤也,田鼠之為鶉也,朽瓜之為魚也,老韭之為莧也。老羭之為猨也,魚卵之為蟲。亶爰之獸,自孕而生,曰類。河澤之鳥,視而生,曰鶂。純雌其名大腰,純雄其名稚蜂。思士不妻而感,思女不夫而孕。后稷生乎巨跡,伊尹生乎空桑。厥昭生乎濕,醯雞生乎酒。羊奚比乎不荀,久竹生青寧,青寧生程,程生馬,馬生人。人久入于機。萬物皆出于機,皆入于機。”

    — 列子, Chap 1: 天瑞

    On his way to the State of Wei, Master Liezi took a rest by the roadside to have some food. He caught sight of an old skeleton, went over to pull out the weed around it, and then remarked to Bai Feng, one of his disciples, “No one knows except the skeleton and I that the spirit never lives nor dies. Does it really pay to be sad over the dead? Is it worthwhile at all for the living to be happy?”
    All species develop in their own ways: frogs turn into quails, seeds grow with water and and become moss in the location where water and soil meet. In lofty places, they will be plantains. When withered and decayed, plantains turn back into dirty soil and become dark-footed grass whose roots in turn are transformed into bombyx and whose leaves into butterflies. Butterflies soon turn into worms under the oven, looking as if with a new skin and is called QuDuo worms. After a long time they are reborn as birds with the name of QianYuGu whose saliva becomes worms called Simi. They grow into sour-sucking worms named Yilu or Huangkuang and again into worms of Jiuyou and midges and firebugs. Sheep’s liver turns into the red root of madder, horse’s blood into wildfire, and human blood into will-o’-the-wisp. Snipes become sparrow-hawks which become cuckoos and turn back into snipes in the end. Swallows become clams; field mice become quails; rotten melons become fish; tough leeks become amaranth; old ewes become apes; and fish eggs become insects. Animals in the Danyuan mountains are self-fertile hermaphrodites called Lei. Lakeside birds called Yi become pregnant when their eyes meet. Female tortoises are called Dayao when they come together; male wasps are named Zhifeng when they gather. One-sided lovers may reproduce without marriage: Jiang Yuan stepped on the huge footprint of a deity and gave birth to Houyi (the archer who shot down nine of the ten suns overpowering the earth), the forefather of Zhou (one of the three chinese dynasties of antiquity — Xia, Shang, Zhou); a lady dreamed of an immortal and bore in mulberry trees Yi Yin, the famous minister of the early Shang. Dragonflies are born in wet surroundings and midges in sweet wines. Shootless old bamboos with grass of Yangxi close around will soon get worms of Qingning. The insects in turn produce leopards. Leopards produce horses. Horses produce humans who in the end return to the cycle of change in the great Nature. Everything comes from and goes back to the changing cycle of Nature.

    — LieZi, Chap 1: Revelations of Heaven

    One of the many amazing passages from the LieZi/列子.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s