Moon hook 月如钩

crescent_moon

crescent_moon

无言独上西楼
月如钩
寂寞梧桐
深院锁清秋
剪不断 理还乱
是离愁
别有一番滋味 在心头

Wordless, a lone ascend up the west tower,
The moon like a hook.
Lonesome willows,
Framed within the deep courtyard, locked within deep autumnal pinings.
Impossible to cut, every trim begets more entanglements,
Are the threads of sorrow and being away.
Is this not a unique flavour upon the heart’s way…

-李煜 Li Yu, last emperor of the Tang dynasty

The poet-king who lost his kingdom, the dynasty of his forebears, and his dignity.

2 thoughts on “Moon hook 月如钩

  1. ”唱着…倾诉古老、庄严又多情的中国。
    …永远不要忘记做为一个中国人的快乐,悲伤和光荣。“

    “singing…speaking of the ancient, solemn, yet sentimental China.
    …never to forget the joy, sadness and honour that is to be Chinese.”

    –邓丽君/Teresa Teng

    [Teresa Teng speaking of singing songs with lyrics set to ancient Chinese poems, in her immensely popular album, Light Exquisite Feeling (淡淡幽情). This album consisted of twelve poems from the Tang and Song dynasties.]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s